2012年9月9日 星期日

試著回答和漫畫出版相關的問題 (1)

下文是偶然在Goolge+上和朋友聊起出版社的種種,想到其實讀者對出版社有一些不了解或誤會的地方,在此摘記,以利感興趣者查詢訊息。我不是全職編輯,部分工作內容與編輯有交集,座位與編輯部在同一辦公室,故和相關工作的同仁交流密切,也受過完整的出版業在職訓練,以下內容可信度就由讀者自行判斷了。時效方面,距離我離職的時點也不過1年,現在的狀況應不會差太多。

1. 判斷一本書賣得好不好,不需要內幕消息,直接翻到版權頁就可以看到。在台灣,輕小說、漫畫類書籍大多數是1刷,能賣到3、4刷的就算暢銷。普通1刷約在1000-3000本,小書可能低至500本。即賣到6千以上已經不錯。

比想像中差很多?考慮到有下載這種方法,實體書這樣的成果並不奇怪。跟新聞播報的不同?咳,我以為大家都知道灌水是什麼。不要鄙視,沒有哪個行業面對媒體不灌水。

2. 不用迷信初版,在我看來,除非有限定禮品或封面,未來會出2版、3版的初版,跟瑕疵版的意思是一樣的,除心理作用外不存在什麼特殊價值。

3. 這個話題看似簡單,解釋起來卻不得不囉唆了。
不少網友提問,有些翻譯翻得爛透了,專有名詞直接弄成莫名其妙的音譯等等狀況百出,讀者也寫信到出版社去抗議,可是出版社依然容忍他繼續接case。他們非常納悶,以為出版社的人都是腦殘。

先修正一點最大的誤會,請翻到書的版權頁,注意翻譯下面有個人名,他/她的頭銜叫執行編輯。在書送印前這個人負責審閱稿子,通常身為外包人員的譯者除非特別有職業道德和熱血的聖人,是不負責譯名統一性或是專有名詞考察那種事的。這些是執行編輯的工作。至於編輯要審閱得多仔細,則是依公司規定或依這個人的能力。

公司規定包含很多因素,例如這本書不是大書,銷量不被看好,編輯就會把工作重心放到其他書上,有疏忽大意乃人之常情。

編輯的工作不是玩扮家家。

編輯不是Google工程師也不是郭台銘,編輯都有業績壓力,以下舉例:如一個編輯如果1個月承擔1萬的銷量,他可能會做2本稍微大的,先撐起2500x2,再做1000銷量的3本。但是哪有可能這麼幸運,每個月都有大書做?每個月大書都能銷售2500本嗎?當然沒有那麼穩紮穩打的事。結果可能就變成每個月要做7、8本小書。而做一本書的程序,包括選書、收集資料、提案、發包翻譯、校訂、監督送印流程、有時連行銷手法也要構思,中間提案也有可能不通過,校訂也可能不只1次,公司還有無數大會小會要開。請想像一下,每個月同時進行這七八本書,編輯是不是每天有十幾個小時都不夠用?珍視自己健康的編輯,自然而然會去分配重點和次重點,減少無用時間的消耗,或是再絕一點,連重點也不分,全部都混過去,反正只為爭口飯吃。

所以有些網友評價有些作品“專業出版社翻譯得連漢化組還不如”,我想說那是當然的。沒有人逼著漢化組一個月必須做7本書出來。

關乎個人能力的部分,我這麼說的意思是,如果編輯很弱,有可能不懂日文,那他審查的時候就只能把語句順流暢,無法檢查出語意錯誤,再或,如果編輯本身連漫畫愛好者也不是,翻譯成果就會更加悲劇。

這裡需要再澄清的一個誤會是,不管編輯懂不懂日文,一個好翻譯的條件絕不僅僅是語意正確就夠了。這點我相信任何擔任校訂的編輯都會心有戚戚焉:

『中文好』比『日文好』更重要。

有些譯者雖然講求精確,卻太鑽牛角尖或根本不知什麼叫流暢的中文口語,編輯校訂這種稿子搞不好比校訂錯誤百出的稿子還痛苦,權衡之下他們仍會任用有經驗的譯者。

但就我所知,編輯都巴不得能找到中文和日文水準都高的譯者,所以對網上的那些自認更有才的抱怨者,我極力建議請各位把怨氣化為動力,寄一份簡歷去出版社,告訴他們你翻譯得更好,或是你會是更好的編輯——一個每個月做7本書都能做到完美的超級編輯。

本來我還想提醒,面試者不是只帶一份簡歷就夠了,要準備充分的材料,例如帶著自己翻譯過的小說或文章什麼的,多扯下去和本文主題無關,就此打住。

最後,整理一下第三點答案的思路是這樣的:

為什麼翻譯那麼糟糕又不肯換掉那個爛譯者?

答1)

→ 因為根本不是譯者的錯,換了也沒用
→ 為什麼不換執行編輯? → 工作調動不是那麼容易的事

答2)
→ 編輯:可是好譯者的檔期都滿了,他已經是比較好的了

通用答案)
→ 編輯:主要責任在我,可是我實在太累了...饒了我吧

最後的最後,我要聲明,這篇文章只是解釋可能的原因。就我親眼所見,很多問題有它的苦衷,有人為也有大環境,大環境的方面這篇文章說不完了。要說我在護航,我無法否認,我單純受不了網上充滿小孩子氣的猜測和辱罵而已。

為免廣告嫌疑我不會明確提自己的老東家是誰,知道的人自然知道,但是猜測之前萬萬務必排除一點:我不是東O出來的人,謝謝。(我知道他們的帳還滿多的,但算在我頭上就找錯人了拍謝,就算我真是東O的也是找錯人了拍謝)

11 則留言:

  1. 只希望同一套漫畫中
    至少角色的姓名能相同...
    這個對執行編輯來說
    應該算是基本的要求吧

    回覆刪除
  2. 這也是我容忍的底線
    不過我不懂你把這句話留在這裡的意思 XD

    回覆刪除
  3. 真是好文!! 我相信這可以化解許多人對這個行業的一些偏見。

    回覆刪除
  4. 說到東O,聽說最近他們在砍給下游的利潤=3=
    長去的漫畫店最近在抱怨這點,但他們還是給予會員85折的優惠就是了....
    而主因好像是因為管理層已經換第二代,與其方針決定。

    比較好奇要擔下這麼多銷售量是因為 "沒這麼多銷售量公司會虧錢" 嗎?
    還是 公司想隨意決定一個數字?

    回覆刪除
  5. 謝謝!努力撇除偏見也算是我的目的之一吧 ^_^

    回覆刪除
  6. 據我所知 不少奇怪的譯名是日方指定的,介於日方的强势地位,不管中文和日文中對漢字感受的不同 而强行定下他們可以接受的詞。。。不知道聽到的這個版本是不是出版社做的公關,借口。

    回覆刪除
  7. 不是藉口
    我寫過類似的文章
    http://maiblog.nekounya.com/1448.htm
    這是我長官的公開說明
    另外我和友社員工私下聊天時,也印證了一模一樣的原因。

    回覆刪除
  8. 因爲本文說到的理由是翻譯非愛好者或聖人以及執行編輯的問題…所以我質疑了一下到底哪個是原因…如此說來 兩者皆有麽…

    回覆刪除
  9. 這個嘛。。。你有工作經驗也知道的,職場上的情況很複雜,狀況不可一概而論,所以要問我是誰的錯,我也不可能指著說不是他的錯就是他的錯。

    回覆刪除