2010年10月18日 星期一

關於漫畫出版,問題和解答

今天在某大學開了說明會,現場解答了一些問題。
大部分問題無關我們的主旨,不過看來是相當一部分人感興趣的問題,在此筆記。

1. 為什麼有時候日本那邊都出到很後面的集數了,台灣出版社還在拖?
如果今天是我被提問到這個問題,我會這樣回答「你認為呢?我們喜歡這樣,就是愛拖給讀者看,科科。」
回答的人是我長官,他非常有耐心地做了說明:

日本作品授權的方式是一集一集的授權,也就是說,有第一集未必有第二集。每次都要簽合約,如果日本的合約不下來,我們就不能出版。而通常日本那邊也會觀察台灣的情況(銷量也是考量點),如果他們覺得不想授權,隨時可能停止,或是原作者覺得中文版怪怪的,封面是不是顏色有偏、狀聲詞好像不夠形象,他們不爽而不肯授權,都是有可能的,大家也有體會,不說是刁難吧,日本人比我們想像中更在意細節。
其次,在市場銷售作品需要素材,作封面或海報等,所謂的素材也就是電子檔,這些必須等日本審批過來,他們不可能用E-Mail傳送,因為對版權非常重視的緣故,通常是直接由對方版權部門的人親自搭乘飛機送來。但是在送來之前,也有相當複雜的審批過程要過,他們有很多顧慮,如果授權使用某種圖樣,意味著我們不單可以用來製作封面,精品也是可以製作的。如果大量授權,產品或許無法保證質,因此日方對素材的授權管控相當嚴格,偏偏他們又有很多要求,例如台灣版的東西一定要和日本有不同的封面裝幀等等,而素材掌控在日方手裡的情況下,台灣出版社只能乖乖地等待他們什麼時候高興拿來,我們才能將產品上市。
第三,日本出版社基本上對各國各地區的授權是有分配的,通常台灣就是不能比香港快,原因為什麼,這得去問日本人,也許他們比較愛去香港血拼吧。曾經發生的一個情況是,某漫畫先在美國作了授權,可是後來出了點狀況,原作者不滿美國版所作的一些在地化修改,決定加強監督,把其他國家的版權統統收回,一定要等美國出完其他國家才能發行。突發狀況各種各樣,我只是例舉其中的一種,有時候你看到我們宣布拿到某作的版權可是又突然告吹,有可能是這個原因。
當然你可能會發現有些出版社做一些作品做很快,有些卻很慢,因為出版社流程和規定有差,負責每個作品的版權、編輯人員不同,處理方式也各有異,情況當然就不一樣,不能用公式去衡量。
2. 出版社的作品譯名為什麼有時候那麼奇怪……?
正規的程序是這樣,不管是作者的名字,作品名,專有名詞名還是角色名,統統都是要翻出好幾個,然後讓日方去審核,他們選什麼就是什麼。他們就是不要「疾風」要「哈雅貼」,不要「奈奈」要「菜菜」,你也拿他們沒辦法。凡正常的華人怎麼會選那麼奇怪的名字呢,我們腦袋有病不成?其實那不是說中文的人選的,這樣你們就應該理解了。可是這些話,我們沒有立場公開聲明。包括前兩點所提到的種種難處,我們根本連跟日本人吵的可能性也沒有,你敢跟集英社、講談社在會議桌上大聲嚷嚷什麼?他們連東西都不給你,代理權就沒了。
日本人他們看在眼裡,知道你沒他不行,版權費自然削得越來越誇張,順便什麼啦利拉雜的書也以捆綁方式強制推銷出去,台灣出版社整個就是被吃得死死的情況,錢,還是賺,但是想賺多久?以前我們賺10萬,他們賺1000萬,現在我們賺1萬,他們賺一億。台灣出版社何苦淪為他國出版社賺錢的工具?
所以,我一直在強調,一定要做原創,台灣人必須要有自己的原創,東西都被掌控在日本人、外國人手裡時,我們的產業是沒有未來和主動性的。我們不能再這樣下去了,台灣搞不好適合作個代工國家,但是只要還有一絲可能和機會,何況台灣不是沒有過實績,還是要努力看看才對。我鼓勵有能力、有興趣的畫手走出同人圈,不是想說同人不好,但在那個圈子內活動,其實無助於我們的產業鏈,希望有創作才能的人,和我們一起投入文創。
我們現在做的就是不斷宣導這樣的想法,並提供發展機會。

沒有留言:

張貼留言